Uj Ember

2001.10.28
LVII. évf. 43. (2778.)

November 2.:
Halottak napja...

Főoldal
Címlap
Hűségesek vagyunk?
A forradalom ünneplése
Egy hónappal utána...
Emlékezés Rómában
Más hang
Az adózók fontosnak tartják...
A katolikus egyház gazdálkodásáról
Lelkiség
A farizeus és a vámos
Évközi 30. vasárnap (Lk 18,9-14)
"Itt dolgozni az odatúli szántón"
Két szép könyörgés
Jegyzetek a liturgiáról
A hét liturgiája c év
Az imaapostolság novemberi szándékai:
Katolikus szemmel
A jel
Jegyzetlap
Valamit elvesztettünk
Jelenpor
Lapszél
Röpke interjú egy tiszavirággal
Élő egyház
Ők ne tudnának a hitről?
Autista Segítő Központ Gyöngyösön
...Hallassák hangját...
Keresztény rádiók Budapesten
Tíz éve szabadon - az egyházak
Hazai és nemzetközi számvetés
Élő egyház
Egy távoli országból - huszonhárom éve
Egy hónappal a terrortámadás után...
A terrorizmus elleni háborúról
Megosztani a szeretetet...
A pápa napja Lengyelországban
A szinóduson
Fórum
A zsoltárfordításról 3. rész
Mécs László, a bátor költő
Pázmányos öregdiákok szövetsége
"A bőség zavara"
Egyházmegyék a médiáról
Munkásklubok
Az Olvasó írja
Fórum
Szentek közössége
"Amit Isten akar"
Tíz éve alakult újjá hazánkban a Szent Sír Lovagrend
Házasság juhtúróval
Juhtúróval töltött gombafejek
Olvasólámpa
(Szent István Társulat, Budapest, 2001.)
Fórum
Római mesék
Díszdoktorrá avatás Bécsben

Kalocsa-Kecskeméti Főegyházmegye
Öregcsertő szülötte volt
Tamás Gergely Alajos emlékezete
"Idegen voltam..."
Kalocsa és a menekültek
"Csak el ne pártolj..."
Beszélgetés Czár Iván bajai káplánnal
Ifjúság
A cukorgyártás mint a 22-es csapdája
Egészséges táplálkozás
Jézus Krisztus titokzatos Atyja
Isten a szüret előtt
Új hang
Feltűnő aránytalanságok
Tokkal-vonóval
Kincset őrző cserépedény
(II. rész)
Rejtvény
Tíz és tizennégy év közöttieknek
Kultúra
Embereld meg magad!
Kilencven éve született Puszta Sándor
A Balaton könyve
Szüreti képek
Szökevény
Szent Mihály és az apostolok
Fórum
A halál
A lélek szótára
Reformátusok Lapja, 2001. október 14.
LAPSZEMLE
Rejtvény
Mozaik
Kopog az erdő
Jobb kedvűen gyógyítani
Fekete István emléke
Nemzeti jelképek
Országcímer, a magyar korona, nemzeti szín és zászló, huszár...

 

A zsoltárfordításról 3. rész

És lészen, mint a fa, mely folyóvíz mellé plántáltatott, megadja gyümölcsét a maga idejében.

Az 1. zsoltár fordításainak revíziója az Istentiszteleti Kongregáció által kiadott Authenticam Liturgiam kezdetű instrukció alapján.

Tekintsünk vissza még egyszer az első versre, mely a háromszoros ellentmondás és szakítás jegyében áll. Háromfajta bűnösről van szó. Nem kell okvetlenül fokozást látni e három kifejezésben, de a Biblia egészét figyelembe véve mégis az, melyet az Éneklő Egyház "káromlóknak", a Szent István Társulat "csúfot űzőknek", a Liturgia Horarum "csúfolkodóknak", a Szent Jeromos Bibliatársulat "gúnyolódóknak" fordít, a bűnösségnek már-már visszafordíthatatlan állapotát jelzi. Azt, amikor kinevetik a prófétákat, egyáltalán magából a prófétai igehirdetésből űznek csúfot, mondván: nem fog beteljesedni, amit mondanak. A "káromlók" azért szerencsés, mert ennek a bűnösségnek közvetlenül az Istenre vonatkozó jellegét emeli ki, hogy tudniillik. Isten szavából űz csúfot. A Szent István Társulat a héber alapján helyesen "csúfot űzőket" említ. Ha csúfot űzőket hall az ember, inkább rákérdez arra, hogy miből űz csúfot. A Liturgia Horarum "csúfolkodók" kifejezése nem szerencsés, mert általában a csúfolkodó utcagyerekre is gondolhatunk. A Szent Jeromos Bibliatársulat "gúnyolódók"-ja egy fokkal jobb, de nem éri el a Szent István Társulat és az Éneklő Egyház fordítója által választott kifejezés erősebb és az eredeti szövegnek jobban megfelelő jellegét.

A második vers a gonosznak való ellenemondás után bemutatja az isteni kinyilatkoztatás mellett döntött ember csodálatos életmódját. A második versszak szemben áll az elsővel, a héberben csak tartalmilag, a latinban nyelvtanilag is (sed). A Szent István Társulat héberből fordított szövegében a "hanem", illetve a "de" helyett azt mondja: boldog férfi, "aki" ezt és ezt nem teszi, illetve aki ezt és ezt teszi. A latin is róla szól. De ennek az embernek a cselekvésére koncentrál, mondván: a boldog ember nem teszi ezt meg ezt, hanem ezt és ezt. Az Éneklő Egyház és a Szent Jeromos Bibliatársulat fordításában szereplő "hanem" szerencsésebb a Liturgia Horarum "de" kötőszavához képest.

A latin tehát így folytatja: "Sed in lege Domini voluntas eius". A Szent István Társulat így fordítja a héberből: "aki örömét leli Isten törvényében". A latin jól értette a héber gondolkodást. Itt nem ínycsiklandó gyönyörökről van szó, hanem az emberi akarat (voluntas) vonzódásáról. Sajnos ezt a lényeges szót (voluntas) csak az Éneklő Egyház veszi komolyan: "az Úr törvényében van teljes akarattal" (szerencsés módon a "teljes" jelzővel rárímelteti ezt az ószövetségi sort Urunk Jézus által is beteljesített, az egész törvényt összefoglaló kijelentésre: "Szeresd a te Uradat Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből, teljes erődből és teljes elmédből..."; Lk 10,27, Lev 19,18).

Általános észrevételem, hogy a latin kulcsszavakat, mint például itt a "voluntas" (akarat) csak az Éneklő Egyház használja következetesen. Ilyen például ez is: "misericordia". Az 50. zsoltár, a Miserere kezdősorát a most érvényben levő zsolozsmáskönyv (Liturgia Horarum így fordítja: "Könyörülj rajtam, Istenem, szerető jóságod szerint". (Először is: a "Deus" nem "Istenem", hanem "Isten". Másodszor: a misericordia nem "szerető jóság", hanem "irgalmasság"!)

(folytatjuk)

Barsi Balázs OFM

 

Aktuális Archívum Kapcsolatok Magunkról Impressum

Új Ember:ujember@drotposta.hu
Webmester: bujbal@storage.hu